埃及艾因?夏姆斯大学中文系的哈赛宁教授,既是著名汉学家,也是资深翻译家。他拿自己翻译李娟作品《我的阿勒泰》的经历举例,分享了文化传递方面的心得。他特别强调,翻译不只是简单的语言转换,更得深入吃透原文背后的文化语境才行。像书里写的新疆风土人情、家庭里的温情细节,还有中国多民族文化共生的特点,都得经过细致研究,才能准确地传递给外国读者?!耙胛谋匦氤晌幕那帕骸?,这是哈赛宁常挂在嘴边的话。在教学时,他还会引导学生从新疆的文化延伸到西藏等其他地区,让大家全面感受中国文化的多元魅力。
主持人何婕很好奇,怎么才能还原李娟作品里那种“广袤西北风光和生活哲思交融”的独特味道。哈赛宁坦言,这需要反复研读原文,有时候甚至得暂停翻译,先去补足相关的文化知识?!氨热缡槔镄茨概ザ哪切┫附冢谜业侥苋冒⒗琳卟裁谋泶锓绞讲判?。”
复旦大学中国研究院院长张维为教授则提到,埃及知识界对中国现代史的认知程度让人印象深刻?!熬土胀ㄊ芙逃撸际煜っ蠖?、邓小平、习近平等中国领导人,这背后其实是两国长期友好的民间基础在支撑?!彼治鏊担庵稚钊氲牧私?,一方面源于中埃同为文明古国的相互尊重,另一方面也因为中国的发展模式,给阿拉伯世界带来了不少启发。
| 编辑: | 周雯飞 |
| 责编: | 张庆 |

剑网行动举报电话:12318(市文化执法总队)、021-64334547(市版权局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看东方(上海)传媒有限公司 版权所有

全部评论
暂无评论,快来发表你的评论吧